[>>]

Samstag, 10. Oktober 2009

Übersetzen von den Finanzberichten

Es gibt unterschiedliche Arten von den Übersetzungen. Eine von den fordernden ist bestimmt die Übersetzung von den jährlichen Berichten bzw. die Übersetzung von den Finanzberichten allgemein. Die Unternehmen, die solche oder ähnliche Berichte abgeben müssen, entscheiden sich oft auch für die Übersetzung solcher Berichte, meistens falls die Partner aus den anderen Staaten haben. Die häufigsten solchen Übersetzungen sind die Übersetzungen in die englische Sprache.

Mittwoch, 9. September 2009

Übersetzungsbüro Preise vergleichen

Man kann heute auf Internet leicht Preise von verschiedenen Übersetzungsbüros vergleichen, aber man muss dabei aufpassen, dass verschiedene Übersetzungsbüros verschiedene Methoden benutzen um Preise zu berechnen. So benutzen einige Übersetzungsbüros zum Beispiel eine Methode wo man Preise per Zeile nennt, andere zwei Methoden sind dann: Preis per Wort, Preis per Zeichen. Um Vergleiche dann zu machen ist es nötig die entsprechende Berechnungen auf eine Basis zu machen.

Samstag, 11. April 2009

Übersetzungen und Rezession

Eine Frage, die für mich interessant ist, ist ob Übersetzungsbranche zyklisch ist. Industrie ist zyklisch wenn es Industrie wirklich gut geht in Konjunktur und wirklich schlecht geht in Rezession. Man kann formell diese Verhältnisse definieren, eine Variante ist zum Beispiel, dass man die Aktien von Unternehmen aus Industrie anschaut wie sie sich verhalten gegenüber Aktienindizes in Rezession und Konjunktur. Man spricht über sogenannte Hoch-beta und Niedrig-beta Aktien und Unternehmen. Ich wollte das jetzt auch für die Übersetzungsbüros machen aber konnte leider keine Übersetzungsbüros oder Übersetzungsunternehmen auf Börse finden. Aber wenn ich die Informationen und meine Erfahrungen anschaue scheint es mir, dass die Übersetzungsbranche nicht sehr zyklisch ist.

Freitag, 13. März 2009

Maschinelle Übersetzung

Wenn man ein paar kostenlose Übersetzer ausprobiert findet man schnell, dass Maschinelle Übersetzung trotz Entwicklung, die schon Jahrzehnte dauert noch nicht sehr gut ist. Für individuelle Wörter ist die Übersetzung schon gut, aber wenn man versucht ganze Sätze zu übersetzen, die nicht ganz einfach sind, dann bekommt man schnell Probleme. Sprache ist eigentlich ganz komplizierte Sache und deshalb funktioniert ein Computer System, das auf Regeln basiert eher schlecht, wenn man es auf die Sprache anwendet.

Mittwoch, 21. Januar 2009

Deutschsprachige Wörterbücher

Habe gerade ein interessantes link gefunden, auf der Seite Georg-August-Universität Göttingen:

http://www.uni-goettingen.de/de/sh/10150.html

Sie haben deutschprachige wörterbücher zusammengetragen, die Projekte an Universitäten, Instituten, Akademien sind:

http://grimm.adw-goettingen.gwdg.de/wbuecher/

Kann sehr nützlich sein.

Montag, 19. Januar 2009

Erste Post

Also, das ging ganz schnell. Ich werde in meinem Blog meistens über Sprachen, Übersetzungen aber auch andere Dinge schreiben. Willkommen.

User Status

Du bist nicht angemeldet.

Aktuelle Beiträge

Übersetzen von den...
Es gibt unterschiedliche Arten von den Übersetzungen....
uebersetzungsbuero - 10. Okt, 22:49
Lingo24
Als Übersetzungsunternehm en, das vielfach auch...
Lingo24 - 15. Sep, 16:11
Übersetzungsbüro...
Man kann heute auf Internet leicht Preise von verschiedenen...
uebersetzungsbuero - 9. Sep, 22:26
Übersetzungen und...
Eine Frage, die für mich interessant ist, ist...
uebersetzungsbuero - 11. Apr, 03:45
Maschinelle Übersetzung
Wenn man ein paar kostenlose Übersetzer ausprobiert...
uebersetzungsbuero - 13. Mrz, 23:36